Wir nutzen Cookies, um das allgemeine Benutzerelebnis zu verbessern. Mit der Nutzung unseres Wikis stimmst du der Nutzung von Cookies zu.

Wie wird Scratch übersetzt?

Die intuitive Bedienung und leichte Übersetzbarkeit, sowohl der Entwicklungsumgebung als auch der Scratch-Website, verbunden mit einer erfolgreichen Kommunikation und Medienarbeit des MIT-Scratch-Teams, förderten eine schnelle globale Ausbreitung der Scratch-Idee.

Die Übersetzung von Scratch erfolgt durch Muttersprachler aus der Scratch-Community. Um vielen Übersetzerinnen das gleichzeitige Arbeiten zu ermöglichen, erfolgt die Übersetzung seit Februar 2017 durch ein Online-System namens Transifex. Davor wurde ein anderes Online-System, Pootle verwendet.

Wie Übersetze ich mit Transifex? - Kurzanleitung

Die Scratch-Software und die Scratch-Webseite werden mit dem Transifex-Service übersetzt. Registrierte ÜbersetzerInnen können hier Übersetzungen vorschlagen und bearbeiten. Die übersetzten Texte stehen unter der MIT License.

Registrieren und Anmelden

Registriere dich zuerst kostenlos auf dem Transifexserver um ein ÜbersetzerInnenkonto zu bekommen. Mehr dazu findest du unter der Getting Started Guide von Transifex.

Nach dem Einloggen findest du unter https://www.transifex.com/llk/public/ eine Liste aller Übersetzungsprojekte. Du kannst dich dem Scratch-Übersetzerteam durch Klick auf die Schaltfläche links “Help Lifelong Kindergarten translate content” anschließen.

Übersetzen

Nach dem Einloggen kannst du sofort loslegen. Der Transifex web editor guide erklärt wie man online übersetzt. Es gibt auch eine Anleitung zur Offlineübersetzung, falls du lieber offline arbeiten willst.

Platzhalter

In einigen zu übersetzenden Texten werden dir vielleicht Platzhalter auffallen, welche bei der Ausgabe entsprechend ersetzt werden. Die Anzahl und Reihenfolge der Platzhalter muss im übersetzten Text erhalten bleiben.

Offlineübersetzung

Das Scratchteam emfpiehlt, das System online zu nutzen, da die ÜbersetzerIn so Übersetzungsvorschläge bekommt und bei möglichen Fehlern gewarnt wird. Davon abgesehen kann auch offline übersetzt werden.

Übersetzung ausprobieren

Testen einer Übersetzung für Scratch.

Die Scratch 2.0 website wird jedes Monat aktualisiert um die neuen Übersetzungen einzuspielen. Um Übersetzungen schon vorab zu testen ist folgendes zu tun:

Halte die Umschalttaste gedrückt und klicke auf das Sprache-Menü im Editor, es erscheint ganz oben ein Menüpunkt "import translation file". Lade die Datei "editor-full" für deine Sprache aus dem Scratch Legacy Projekt herunter. Stelle sicher dass die .po-Datei genauso sowie das Sprachenkürzel der Zielsprache heißt (z.B.: de.po).

Was sollte zuerst übersetzt werden

Das Wichtigste sind der Scratch-Editor (mit allen Blöcken) - diese sind in editor-full des Scratch Legacy-Projekts.

Nach den Blöcken und dem Editor sind die Webseiteinhalte und die Webseitennavigation zu übersetzen. Diese Elemente mit hoher Priorität werden in Transifex mit einem Caret-Zeichen (^) angezeigt.

Hinzufügen einer neuen Sprache

Um eine neue Sprache hinzuzufügen müssen die wichtigsten Teile von Scratch übersetzt und die Übersetzung regelmäßig gepfelgt werden. Die wichtigsten Dinge sind dabei:

  • Editor
    • Blocks and interface (Scratch Legacy - editor-full) [100% for new language/90% to maintain]
    • Getting Started Tutorial [100% for new language/90% to maintain]
  • Navigation Bar (at top of site) – [100% for new language/90% to maintain]
  • Footer – 100%/90%
  • Home page – 100%/90%
  • Community Guidelines page – 100%/90%
  • Registration flow – 100%/90%
  • Email Verification – 100%/90%
  • Downloads page – 100%/90%
  • Contact Us page – 100%/90%
  • Explore page – 100%/90%
  • Search page – 100%/90%
  • Studios page – 100%/90%
  • Projects page – 100%/90%
  • Comments – 100%/90% (not the actual comments themselves though)
  • User Profile page – 100%/90%
  • MyStuff page – 80/50%
  • Account Settings page – 80/50%

Wenn die erforderlichen Übersetzungen so gut wie fertig sind, kontaktiere den/die Übersetzungsadmin/a translate@scratch.mit.edu um den Installationsprozess anzustoßen.

Übersetzung von Zusatzmaterial

Scratch Tips Window

Suche nach zu übersetzenden Tipps
Das Tipps-Fenster.

Text for Tips-Fenster

Das Tips-Fenster zeigt Hinweise und Anleitungen im Scratch Editor an. Tips können im Scratch Tips Window project auf dem Transifex-Server übersetzt werden.

Du kannst auch auf dem Übersetzungsserver nach "Tips" suchen und die "Location"-Option vor der Suche anklicken.

Bilder for Tips-Fenster

Bilder für die Tips-Fenster werden wie folgt übersetzt:

1) Lade die englischen Grafiken aus folgendem Dropboxverzeichnis herunter: https://www.dropbox.com/sh/5ko43g9lqs9003m/BN6u5rk6g7

2) Mache eine neue Version in deiner Sprache, wenn möglich sollte das Bild gleiche Größe haben oder zumindest nicht größer als 291 Pixel breit sein. Ein GIF-Bild kann ggf. auch durch ein statisches Bild ersetzt werden.

3) Speichere das Bild unter demselben Namen wie die englische Version in ein anderes Verzeichnis.

4) Schicke die übersetzten Bilder an translate@scratch.mit.edu oder lade die Bilder in ein Dropbox-Verzeichnis hoch und schicke den freigegebenen Link an translate@scratch.mit.edu.

Scratch 2.0 Zusatzmaterial

Die folgende Tabelle benennt verschiedene Arten von Zusatzmaterial zu Scratch das ebenfalls zu übersetzen ist. Nach der Übersetzung sollte das Ergebnis in ein PDF-Dokument übertragen werden und an [1] geschickt werden.

Item Translation File Notes
Scratch 2.0 Getting Started Guide scratchgsguide_v2.0_en.indd

ScratchGSguide_v2.0_word.doc
Scratch Cards Scratch_Cards_v2_AI_Files Use PlayHouse font for the titles, and TheSerif_SemiBold_Plain and TheSerif 6-SemiBold for text in the boxes. All of those fonts are free to download from the Internet.
Scratch 2.0 Preview video video timed captions Download the captions file, open it with a text editor and replace the English text with the translations.

This video appears on About Scratch page.

Richtlinien

Unvollständig:

Im folgenden sind hier Stichpunktartig einige Regeln aufgelistet, denen unbedingt Folge geleistet werden muss, da sonst bei der Übersetzung Chaos entsteht:

  • WICHTIG: Lies jeden deiner Vorschläge vor dem Absenden noch einmal genau durch und gib dir beim Übersetzen Mühe, denn halbfertige/fehlerhafte Vorschläge nützen niemandem. Du musst nicht der König aller Wörter sein, aber dennoch ist es wichtig, auf Stil und Rechtschreibung Wert zu legen. Oder wie fändest du ein Programm, welches von Flüchtigkeitsfehlern nur so strotzt? Im Zweifel bedeutet das unnötige Arbeit für den Übersetzungsadmin.
  • Ersetze nicht ohne Anlass und ohne vorherige Besprechung im Übersetzungsportal etablierte Begriffe durch neue und halte dich an das dortige Begriffsglossar. Es gibt sogar Bücher über Scratch, die sich an solchen Begriffen bedienen, und auch im Wiki würde es auf Dauer chaotisch werden, wenn ständig zentrale Begriffe geändert würden. Von der allgemeinen Verwirrung der deutschsprachigen Scratcher mal abgesehen.
  • Sollte etwas unklar sein, dann zögere nicht, nachzufragen! Im Übersetzungsportal sind viele erfahrene Übersetzer, die dir weiterhelfen können.
  • Es können ruhig zwei verschiedene Vorschläge abgegeben werden, denn dazu existiert diese Funktion ja. Der Übersetzungsadmin entscheidet dann darüber, welcher Vorschlag genommen wird. Es kann auch im Übersetzungsportal darüber diskutiert werden.

Konventionen

Es gibt einige Konventionen, die es zu beachten gilt.

  • Du, statt Sie (auch Lehrer, Eltern usw. werden geduzt). Du sollte generell klein geschrieben werden, außer es steht am Anfang eines Satzes.
  • Halte dich an die von Duden vorgeschlagene Schreibweise, zum Beispiel beim Wort "E-Mail".
  • Benutzerkonto oder Konto statt Account verwenden. Bei einer Kombination, z.B. mit "Lehrer" einen Bindestrich setzen: "Lehrer-Benutzerkonto".
  • Wenn aus mehreren Wörtern ein neuer Begriff entsteht, sollten folgende Regeln zur Schreibweise beachtet werden: http://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/schreibung-von-fremdwoertern-aus-dem-englischen (z.B. E-Mail-Adresse, Lehrer-Benutzerkonto, Scratch-Wiki, Scratch-Webseite...).


Probleme melden

Wenn du auf Probleme stößt deren Lösung nicht hier beschrieben ist schick bitte eine Mail an das Scratch Team oder den/die Übersetzungsadmin/a: translate@scratch.mit.edu.

siehe auch


Code zum Einbinden ins Forum:
[wiki=de:Wie wird Scratch übersetzt?]Wie wird Scratch übersetzt?[/wiki]